洛杉矶公证处

美国公证notary acknowledgement的格式,洛杉矶公证处代办


WeChat

美国公证notary acknowledgement的格式,洛杉矶公证处代办。涉外公证书证词译文质量的优劣不仅对涉外公证书效力的正常发挥和我国公证的形象产生重要影响,而且因译文质量问题也引发过公证赔偿,因此,公证处出具涉外公证书在注重程序和证明对象的真实、合法的同时,也应把译文的质量要求放到重要的位置。又到了一年毕业季,同学们翻译毕业证书,学位证书时候也需要注意以下几点:

美国- 维基百科,自由的百科全书

根据司法部颁布的《公证程序规则(试行)》,公证书存在下列任何一个问题,即被视为无效:

1.未按照规定附外文译文的;

2.公证员的中文姓名与外文姓名不一致的;

3.外文译文不正确、不规范或有错误的;

4.外文译文未译成公证书使用国要求的相应文字的。在这四项要求中,第2、3、4项是我们在翻译时应特别注意的事项。

下面就公证书翻译过程中经常遇到的问题逐一加以讨论。

一、标题的翻译(Translation of Headings)

公证书的标题就如一个人的名字一样,如果连自己名字都写错的人,又怎么能够赢得别人的信任与尊重呢?同样,公证书标题的翻译也是至关重要的。

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”,而且一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

通常所遇到的公证书的翻译主要有毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate )、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)、经历公证书(Notarial Certificate of Experience)、合同公证书(Notary of Contract Certificate)、企业法人资格公证书(Notarial Certificate of Business Entity)等等。

当然,在实际工作中可以笼统地将公证书译为“Notarization”或者“Notarial Certificate ”,这要根据具体的工作性质来加以取舍。

由于公证书是法律文书的一种,所以其标题的写法与翻译都要与其他的法律文书相一致,即应该注意以下问题:

(1)标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

(2)标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

(3)公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

(4)标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现像“Between”这样长的连词或介词。

二、公证书正文即公证词的翻译(Translation of the Body Part)

“兹证明”的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,“证明”一词的主要的英语翻译有:prove,testify,certify等等,那么,对于“兹证明……”我们应该选择哪一个呢?首先我们来看一下各个词的释义:“prove”是指“to show that something is true by providing facts,information etc.”;“testify”是指“to make a formal statement of what is true,especially in a court of law”;而“certify”是指“to state that something is correct or true,especially after some kind of test”。在这里,公证书显然是经过一系列证明之后所得出的结论,因此“兹证明……

三、公证书中姓名、地址的翻译

公证书中姓名翻译按照司法部的统一要求使用普通话发音的拼音拼写,对于我国南方大部分地区的居民来说,其发音与普通话相差很大,在翻译人名和地名时经常混淆不清。Sh与h、ch与c、zh与z常常混淆,“老师”变成“老四”或“老死”。尤其是有些地方h和f分不清,“头发”经常发音成“头花”,“软软的”说成“暖暖的”,“女子”变成“驴子”,还有把exam发音成[ig’dzem]。因此,人名或地名的拼音可以查阅《现代汉语词典》《中国地图册》或《中国地名词典》等工具。

有关我国地名的翻译,《中国翻译》杂志(1999年第3期)刊登了一篇文章:《中国地名英译的几点注意事项》《作者:连益》可供参考。对香港、澳门地名的翻译,包括中译英和英译中,我们可参考中英对照版《香港特别行政区地图册》《澳门特别行政区地图册》。但如当事人在申请办公证时已办妥护照,公证机关出具的公证书翻译可以与其护照上的拼写一致。是用来反映和折射光线的间隔物。

四、公证书中专业术语的翻译

正确使用专业术语。要求我们不但要精通法律,还要精通专业英语。举常见几个法律术语为例,我们可以分析其与一般含义的区别,如诉讼,action(行动);合同等签订,excution(执行);未成年人,infant(婴儿);时效,limitation(限制);应当,shall(将);mansion在法律意义上指住宅及其附近并不连接一体的建筑,如车库等;acknowledgement在公证书中指身份证明,conveyance为产权转让证书,attestation为证词等。这就要求我们在平常的翻译工作中要注意这种小知识点的积累与总结。

洛杉矶公证处服务范围:

1. 各类公证服务:签名公证,文书公证

2. 县政府,州务卿,中领馆三级认证:

房产买卖委托书,授权书,声明书,诉讼委托,回国结婚必备单身证明,同一人证明,健在证明,出生证(加州及所有其它各州),结婚证(加州及所有其它各州),离婚判决书,公司文件认证 (精办各州公司文件认证)一条龙服务,邮递回国

3. 翻译公证:

各类文件证书中英文翻译公证(毕业证书、学位证书、成绩单、各类职业资格证、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍誊本、驾照、疫苗卡、病历、商业合同、广告宣传单、专业文件翻译等)

以上便是对 美国公证notary acknowledgement的格式,洛杉矶公证处代办   的介绍,如果您有这方面的需求,可以在我们官网上留言,或者添加我们的微信:CEV8868,也可以拨打电话626-768-3688进行了解。

热门解答

洛杉矶办理中国签证照片要求,中国签证照片尺寸

中国签证照片尺寸 中国签证的照片通常必须满足以下规格: 尺寸:48mm x 33mm(约合1.9英寸 x 1.3英寸) 颜色:彩色照片 头部宽度:头部宽度应占照片总宽度的2/3,头部高度应为照片高度的 […]

洛杉矶办理中国签证申请表填错了怎么办?

中国签证申请表填错了怎么办? 如果您在填写中国签证申请表时发现有错误,或者在提交后被告知有误,您可以采取以下步骤来纠正错误: 立即停止:如果您在线填写申请并发现错误,但还没有提交,通常可以直接在表格上 […]

2023祝大家兔年吉祥,五福临门

洛杉矶公证处全体员工: 新年快乐!祝您在新的一年里:快乐,健康,平安,恩典,成功,幸福!

查看其它

网友热点

LaNotaryOffice 不对文字错误引起的不便负任何责任,文字错误会及时更正。What makes LaNotaryOffice Different From the State Department? LaNotaryOffice is not a foreign government, does not issue the visa and does charge a service fee on top of the what the embassy charges for the visa. We provide clearer instructions, Best Service support, fast turn-around and real time status updates. Please note, embassies will only refer you to their web site, not provide you with any support or updates and will return documents to you if incorrect causing additional expense and significant delays.